Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Kristinn Jóhannesson Humanistiska fakultetens hedersdoktor 2020

Nyhet: 2020-05-19

Humanistiska fakultetsstyrelsen har beslutat att utnämna Kristinn Jóhannesson, cand. mag., till Humanistiska fakultetens hedersdoktor 2020. Han har under många år gjort stora insatser som kulturförmedlare mellan Island och Sverige, och bland annat bidragit till att öppna upp den rika isländska medeltidslitteraturen för en bred svensk publik.

Kristinn Jóhannesson
Motivering:

”Kristinn Jóhannesson har sedan 1970-talet utfört en obruten insats som kulturförmedlare mellan Island och Sverige, Hans djupa engagemang för såväl isländsk som svensk kultur har närt ett mångfacetterat och levande gemensamt fält av litteratur, musik och vetenskap. Som lärare och kulturförmedlare har Jóhannesson främjat det bästa av den klassiska nordistiken och den samnordiska kulturen. Krönet på hans gärning, hans bidrag till översättningen av Islänningasagorna i fem band, är resultatet av en kulturell naturkraft, fast förankrad i den gemensamma skandinaviska kulturen.”

Kristinn Jóhannesson är väldigt överraskad men mycket glad över erkännandet.

– Jag arbetade främst som lärare i isländska och skrev bland annat uppskattat undervisningsmaterial för svenska universitetsstuderande. Som fortsättning på detta ledde jag det så kallade fredagsseminariet, där mina elever på fortsättningsnivå tillsammans med forskare från olika ämnen som nordiska språk, historia, litteraturvetenskap, religionsvetenskap etc. läste olika fornisländska texter på originalspråket och granskade dem utifrån olika synvinklar.

Islänningasagorna

Kristinn JóhannessonUtländska studerande sökte sig gärna till Göteborg för att delta i dessa seminarier. Denna seminarieverksamhet bidrog också till att framstående medlemmar i gruppen översatte bland annat Snorri Sturlusons nordiska kungasagor och Eddan under Kristinn Jóhannessons handledning.

– Höjdpunkten på detta översättararbete var ”Islänningasagorna. Samtliga släktsagor och fyrtionio tåtar”, som översattes av bland andra flera av seminariets deltagare under ledning av mig samt Gunnar D Hansson och Karl G Johansson.

Utöver att göra isländsk litteratur tillgänglig för svenskar har Kristinn själv översatt en del nutida litteratur från svenska till isländska, som till exempel ”Sommarboken” av Tove Jansson samt dikter av bland andra Nils Ferlin och Evert Taube.

Just nu kontrolläser han tillsammans med Gunnar D Hansson en svensk översättning av ”Sturlunga”, en omfattande textsamling som beskriver 1200-talets Island.

– Dessa texter ger viktig information om det isländska samhället och kontakterna med övriga Europa. Det är en logisk fortsättning av arbetet med släktsagorna, säger Kristinn Jóhannesson.

AV:

Artikeln publicerades först på: hum.gu.se

Kontaktinformation

Institutionen för svenska språket

Box 200, 405 30 Göteborg

Besöksadress:
Renströmsgatan 6

Telefon:
46 (0)31-786 00 00

Sidansvarig: |Sidan uppdaterades: 2017-09-29
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?